O‘ZBEK NASRIY ASARLARI TARJIMASIDA ESTETIK VA OBRAZLILIKNI REKONSTRUKSIYA QILISH MASALALARI
Kalit so‘zlar:
badiiy tarjima, estetiklik, obrazlilik, rekonstruksiya, o‘zbek nasri, lingvomadaniyat, poetik birlik, tarjima strategiyasi.Abstrak
Mazkur maqolada o‘zbek nasriy asarlari tarjimasida estetiklik va obrazlilikni rekonstruksiya qilish masalalari tahlil qilinadi. Badiiy tarjima jarayonida muallif uslubi, milliy kolorit, metaforik ifodalar hamda obrazlarning semantik va emotsional yukini saqlab qolish muhim omil ekanligi yoritiladi. Shuningdek, tarjimonning lingvomadaniy kompetensiyasi badiiy matnning ta’sirchanligini qayta yaratishda asosiy vosita sifatida baholanadi.
Yuklashlar
Havolalar
1. G‘aybulla Salomov. Tarjima nazariyasi asoslari. — Toshkent: O‘qituvchi, 2003. — 156 b.
2. Ninel Vladimirova. Badiiy tarjima va poetik tafakkur. — Toshkent: Fan, 2006. — 214 b.
3. Qudrat Musayev. Tarjima nazariyasi asoslari. — Toshkent: Fan va texnologiya, 2005. — 184 b.
4. Ibrohim G‘afurov. Tarjima san’ati. — Toshkent: Sharq, 2012. — 196 b.
5. Ozod Sharafiddinov. Adabiyot — hayot darsligi. — Toshkent: Ma’naviyat, 2007. — 287 b.
6. Naim Karimov. XX asr o‘zbek adabiyoti taraqqiyoti. — Toshkent: O‘zbekiston, 2010. — 320 b.
7. Baxtiyor Nazarov. Badiiy matn lingvopoetikasi. — Toshkent: Fan, 2015. — 174 b.
8. Shuhrat Sirojiddinov. Matn va tarjima talqini. — Toshkent: Akademnashr, 2018. — 205 b.