BOLALAR BADIIY MATNINI TARJIMADA MOSLASHTIRISHNING KOGNITIV MEXANIZMLARI: BOLANING OLAM MODELI SAQLANISHI VA TRANSFORMATSIYASI

Mualliflar

  • Нигина Алибоева Termiz davlat universiteti Author

DOI:

https://doi.org/10.67227/zmeaej87

Kalit so‘zlar:

bolalar adabiyoti, tarjima, kognitiv mexanizm, adaptatsiya, lingvomadaniyat, metafora, semantik transformatsiya, dunyo modeli.

Abstrak

Mazkur maqolada bolalar badiiy adabiyotini tarjima qilish jarayonidagi kognitiv adaptatsiya mexanizmlari IMRAD modeli asosida tahlil qilinadi. Tadqiqotda bolaning dunyo modeli, lingvomadaniy xususiyatlar va yosh psixologiyasi nuqtai nazaridan tarjima strategiyalari o‘rganiladi. Bolalar adabiyotini tarjima qilishda mazmunning tushunarliligi, emotsional ta’sirchanligi hamda madaniy mosligi muhim omil sifatida baholanadi. Tadqiqot natijalari semantik soddalashtirish, metaforik transformatsiya va madaniy moslashtirish usullari bolalar matnining adekvat qabul qilinishi hamda uning tarbiyaviy va estetik ahamiyatini saqlab qolishda muhim rol o‘ynashini ko‘rsatadi.

Yuklashlar

Yuklab olish maʼlumotlari hali mavjud emas.

Havolalar

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва: Академия, 2018.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – Москва: Высшая школа, 2017.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология. – Москва: Академия, 2019.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Р.Валент, 2016.

5. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. – London: Puffin Books, 2007.

6. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 2003.

Yuklab olishlar

Nashr qilingan

2026-06-16

Qanday havola qilish kerak

BOLALAR BADIIY MATNINI TARJIMADA MOSLASHTIRISHNING KOGNITIV MEXANIZMLARI: BOLANING OLAM MODELI SAQLANISHI VA TRANSFORMATSIYASI. (2026). Ijtimoiy-Gumanitar Sohada Ilmiy-Innovatsion Tadqiqotlar, 3(6), 277-279. https://doi.org/10.67227/zmeaej87