BOLALAR BADIIY MATNINI TARJIMADA MOSLASHTIRISHNING KOGNITIV MEXANIZMLARI: BOLANING OLAM MODELI SAQLANISHI VA TRANSFORMATSIYASI
DOI:
https://doi.org/10.67227/zmeaej87Kalit so‘zlar:
bolalar adabiyoti, tarjima, kognitiv mexanizm, adaptatsiya, lingvomadaniyat, metafora, semantik transformatsiya, dunyo modeli.Abstrak
Mazkur maqolada bolalar badiiy adabiyotini tarjima qilish jarayonidagi kognitiv adaptatsiya mexanizmlari IMRAD modeli asosida tahlil qilinadi. Tadqiqotda bolaning dunyo modeli, lingvomadaniy xususiyatlar va yosh psixologiyasi nuqtai nazaridan tarjima strategiyalari o‘rganiladi. Bolalar adabiyotini tarjima qilishda mazmunning tushunarliligi, emotsional ta’sirchanligi hamda madaniy mosligi muhim omil sifatida baholanadi. Tadqiqot natijalari semantik soddalashtirish, metaforik transformatsiya va madaniy moslashtirish usullari bolalar matnining adekvat qabul qilinishi hamda uning tarbiyaviy va estetik ahamiyatini saqlab qolishda muhim rol o‘ynashini ko‘rsatadi.
Yuklashlar
Havolalar
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – Москва: Академия, 2018.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – Москва: Высшая школа, 2017.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология. – Москва: Академия, 2019.
4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – Москва: Р.Валент, 2016.
5. Dahl R. Charlie and the Chocolate Factory. – London: Puffin Books, 2007.
6. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. – Chicago: University of Chicago Press, 2003.