STRATEGIES FOR RENDERING SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS IN RUSSIAN–UZBEK TRANSLATION

Authors

  • Мадинабону Йулдошева Bukhara State University Author

Keywords:

somatism, phraseologism, translation, equivalence, internal form, cultural connotation, Russian–Uzbek contrastive study, phraseography.

Abstract

The translation of somatic phraseological units between Russian and Uzbek demonstrates high sensitivity to internal form, cultural markedness, and the pragmatic orientation of the text. The empirical basis includes the author’s comparative sample of 30 units (in both directions of translation), supplemented by data from contrastive studies of somatic phraseology, which show an unequal density of somatic microsystems in the languages and differing productivity of key somatisms. As operational strategies, the study considers a functional phraseological equivalent, a phraseological analogue, calquing, and descriptive rendering, including cases of controlled foreignization with an explicative component.

References

1. Каримова С.К. Соматизмы фразеологизмы в русском узбекском и таджикском языках: диссертация на соискание академической степени магистра. Самаркандский государственный университет имени Алишера Навои, филологический факультет. Самарканд, 2013.

2. Хикматова Д.П. Проблемы перевода фразеологических единиц // European science international conference: Modern Educational System and Innovative Teaching Solutions. С. 296-301.

3. Казакова Р.М. К вопросу о переводе на русский язык фразеологических единиц использованных в Бабурнаме // Образование и инновационные исследования. 2024. № 5. С. 147-149.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5 е изд. Москва: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; Санкт Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

5. Паревская И.С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки Вопросы теории и практики. 2015. № 2 (44). Ч. 2. С. 152-154.

Downloads

Published

2026-02-28