RUSCHA-O‘ZBEKCHA TARJIMADA SOMATIK FRAZEOLOGIZMLARNI IFODALASH STRATEGIYALARI
Kalit so‘zlar:
somatizm, frazeologizm, tarjima, muvofiqlik, ichki shakl, madaniy konnotatsiya, ruscha-o‘zbekcha qiyosiy tahlil, frazeografiya.Annotatsiya
Somatik frazeologik birliklarning rus va oʻzbek tillaridagi tarjimasi matnning ichki shakli, madaniy belgilanishi va pragmatik yoʻnalishiga yuqori sezgirlikni namoyish etadi. Empirik bazaga muallifning 30 ta birlikdan iborat qiyosiy namunasi (ikkala tarjima yoʻnalishida ham) kiradi, bu esa somatik frazeologiyaning qiyosiy tadqiqotlaridan olingan maʼlumotlar bilan toʻldiriladi, bu esa tillardagi somatik mikrosistemalarning tengsiz zichligini va asosiy somatizmlarning turlicha mahsuldorligini koʻrsatadi. Koʻrib chiqilgan operatsion strategiyalar funktsional frazeologik ekvivalent, frazeologik analog, kalk va tavsifli koʻrsatish, jumladan, tushuntirish komponenti bilan boshqariladigan chetlashtirish holatlari hisoblanadi.
Iqtiboslar
1. Каримова С.К. Соматизмы фразеологизмы в русском узбекском и таджикском языках: диссертация на соискание академической степени магистра. Самаркандский государственный университет имени Алишера Навои, филологический факультет. Самарканд, 2013.
2. Хикматова Д.П. Проблемы перевода фразеологических единиц // European science international conference: Modern Educational System and Innovative Teaching Solutions. С. 296-301.
3. Казакова Р.М. К вопросу о переводе на русский язык фразеологических единиц использованных в Бабурнаме // Образование и инновационные исследования. 2024. № 5. С. 147-149.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5 е изд. Москва: Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»; Санкт Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
5. Паревская И.С. Непереводимое в переводе или к вопросу о понятии и специфике реалий // Филологические науки Вопросы теории и практики. 2015. № 2 (44). Ч. 2. С. 152-154.