REFLECTION OF THE NATIONAL-CULTURAL FACTORS IN PROVERBS AND SAYINGS IN HUGO'S "NOTRE-DAME-DE-PARIS"
Keywords:
Proverbs, sayings, stable units, literalness, cultural form, translation strategy, image.Abstract
This article discusses the reflection of national-cultural factors in proverbs and sayings in Victor Hugo's "Notre-Dame-de-Paris," including set comparisons and metaphorical cliches of the era, examples of set expressions in Russian and English, and linguacultural commentary. The vernacular speech in the novel conveys the atmosphere of an urban crowd: short formulas, ready-made assessments, and sayings that sound like a collective commentary.
References
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 424 с.
2. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. — М.: Наука, 1980. — 350 с.
3. Гюго В. Собор Парижской Богоматери. — М.: Художественная литература, 1987. — 448 с.
4. Гюго, Виктор. Собор Парижской Богоматери. Переводы на русский язык. — М.: Художественная литература, разные годы.
5. Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Эксмо, 2009. — 736 с.
6. Жирмунский В. М. Проблемы поэтики. — Л.: Наука, 1977. — 367 с.
7. Иванов В. В. Лингвистика и культура речи. — М.: Наука, 2015.
8. Лейфер Я. С. Фольклор в художественном тексте. — СПб.: Изд-во Петербургского университета, 2010.
9. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. — Л.: Просвещение, 1972. — 270 с.
10. Dundes, Alan (ed.). International Handbook of Folklore. — New York: Garland Publishing, 1998.
11. Hugo, Victor. The Hunchback of Notre-Dame (English translations). — Various editions.
12. Mieder, Wolfgang. Proverbs: A Handbook. — Westport: Greenwood Press, 2004. — 305 p.
13. Oxford Dictionary of English Idioms. — Oxford: Oxford University Press, 2010.