LINGUOCULTUROLOGY AS A FRAMEWORK FOR THE ANALYSIS OF ANIMATED DISCOURCE
Keywords:
linguoculturology, animated discourse, idioms, proverbs, phraseological units, translation, localization.Abstract
This article analyzes animated discourse within the framework of linguoculturology. It explores how idioms, proverbs, and phraseological units in English and Uzbek cartoons express cultural values. The study also examines issues of semantic and cultural equivalence in the processes of translation and localization.
References
1. Sapir, Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Ed. D. Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1949, p. 207.
2. Humboldt, Wilhelm von. On the Diversity of Human Language Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind. Trans. P. Heath. Cambridge: 1988, pp. 370–377.
3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 217–218.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – М.: Academia, 2001. – С. 5.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. – С. 44–45.
6. Belkhyr, Souad. “Disney Animation: Global Diffusion and Local Appropriation of Culture.” Études caribéennes 37 (2017).
7. Robertson, Roland. “Glocalization: Time–Space and Homogeneity–Heterogeneity.” In Global Modernities, edited by M. Featherstone et al., Sage, 1995.
8. Umirzakova, Shahrizoda. [Title about animated films as modern fairy tales]. 2023, p. 85.
9. Usmanova, Sh. Tarjimonlik faoliyatining lingvomadaniy aspektlari: Ma’ruzalar kursi. Tashkent, 2014, pp. 55–56.