ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ КАК КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОСНОВА АНАЛИЗА АНИМАЦИОННОГО ДИСКУРСА
Ключевые слова:
лингвокультурология, анимационный дискурс, идиомы, пословицы, фразеологические единицы, перевод, локализация.Аннотация
В статье проводится анализ анимационного дискурса на основе лингвокультурологического подхода. Рассматривается, как идиомы, пословицы и фразеологические единицы в английских и узбекских мультфильмах отражают культурные ценности. Также анализируются вопросы семантической и культурной адекватности при переводе и локализации данных единиц.
Библиографические ссылки
1. Sapir, Edward. Selected Writings of Edward Sapir in Language, Culture and Personality. Ed. D. Mandelbaum. Berkeley: University of California Press, 1949, p. 207.
2. Humboldt, Wilhelm von. On the Diversity of Human Language Structure and its Influence on the Mental Development of Mankind. Trans. P. Heath. Cambridge: 1988, pp. 370–377.
3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С. 217–218.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. – М.: Academia, 2001. – С. 5.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М., 1997. – С. 44–45.
6. Belkhyr, Souad. “Disney Animation: Global Diffusion and Local Appropriation of Culture.” Études caribéennes 37 (2017).
7. Robertson, Roland. “Glocalization: Time–Space and Homogeneity–Heterogeneity.” In Global Modernities, edited by M. Featherstone et al., Sage, 1995.
8. Umirzakova, Shahrizoda. [Title about animated films as modern fairy tales]. 2023, p. 85.
9. Usmanova, Sh. Tarjimonlik faoliyatining lingvomadaniy aspektlari: Ma’ruzalar kursi. Tashkent, 2014, pp. 55–56.