ПЕРЕВОДЫ КАК ОБРАЗЕЦ ВЫСОКОГО ИСКУССТВА И ШКОЛА МАСТЕРСТВА
Ключевые слова:
искусство перевода, мастерство переводчика, узбекская классическая литература, художественный перевод, английский язык, эквивалентность, межкультурная коммуникация.Аннотация
В данной научной статье рассматривается процесс перевода произведений узбекской классической литературы на английский язык с точки зрения художественного мастерства и профессиональной подготовки переводчика. Анализируются основные трудности передачи национально-культурной специфики, поэтических образов, символики и стилистических особенностей классических текстов на другом языке. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности, адекватности и сохранения художественно-эстетической ценности оригинала в переводе. Подчеркивается роль переводчика как творческой личности и посредника межкультурного диалога. В статье обосновывается значение художественного перевода в популяризации узбекской классической литературы и ее интеграции в мировое литературное пространство.
Библиографические ссылки
1. Бертельс Е. И.Навои: жизнь, творчество и мировоззрение. – М., 1948.
2. Jo‘rayev Q.Navoiy asarlari tarjimalari bo‘yicha ilmiy tadqiqotlar. – T., 1988.
3. G‘ofurova G‘.Tarjimashunoslikka oid ilmiy tadqiqotlar va tarjimaning texnik tamoyillari. – T., 1976.
4. Olimov S.Navoiy asarlarini rus, tojik va ozarbayjon tillariga tarjima muammolari: дис. … канд. филол. наук. – T., 1989.
5. Salomov G‘.Til va tarjima nazariyasi masalalari. – T., 1966.
6. Иванов С. Н.Навои Алишер. Избранное / пер. и вступ. ст. С. Н. Иванова. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1996.
7. Клеменко А. А.Газели Алишера Навои в русских переводах. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1986.