ПЕРЕВОДЫ КАК ОБРАЗЕЦ ВЫСОКОГО ИСКУССТВА И ШКОЛА МАСТЕРСТВА

Авторы

  • Aybek Kalandarov Ургенчский университет технологий RANCH Author

Ключевые слова:

искусство перевода, мастерство переводчика, узбекская классическая литература, художественный перевод, английский язык, эквивалентность, межкультурная коммуникация.

Аннотация

В данной научной статье рассматривается процесс перевода произведений узбекской классической литературы на английский язык с точки зрения художественного мастерства и профессиональной подготовки переводчика. Анализируются основные трудности передачи национально-культурной специфики, поэтических образов, символики и стилистических особенностей классических текстов на другом языке. Особое внимание уделяется проблемам эквивалентности, адекватности и сохранения художественно-эстетической ценности оригинала в переводе. Подчеркивается роль переводчика как творческой личности и посредника межкультурного диалога. В статье обосновывается значение художественного перевода в популяризации узбекской классической литературы и ее интеграции в мировое литературное пространство.

Библиографические ссылки

1. Бертельс Е. И.Навои: жизнь, творчество и мировоззрение. – М., 1948.

2. Jo‘rayev Q.Navoiy asarlari tarjimalari bo‘yicha ilmiy tadqiqotlar. – T., 1988.

3. G‘ofurova G‘.Tarjimashunoslikka oid ilmiy tadqiqotlar va tarjimaning texnik tamoyillari. – T., 1976.

4. Olimov S.Navoiy asarlarini rus, tojik va ozarbayjon tillariga tarjima muammolari: дис. … канд. филол. наук. – T., 1989.

5. Salomov G‘.Til va tarjima nazariyasi masalalari. – T., 1966.

6. Иванов С. Н.Навои Алишер. Избранное / пер. и вступ. ст. С. Н. Иванова. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1996.

7. Клеменко А. А.Газели Алишера Навои в русских переводах. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 1986.

Опубликован

2026-04-14