ВОССОЗДАНИЕ ФОРМЫ И СОДЕРЖАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ ГАЗЕЛИ АЛИШЕРА НАВОИ
Ключевые слова:
Алишер Навои, перевод газели, поэтический перевод, форма и содержание, Деннис Дейли, художественный перевод, символические образы, английский перевод.Аннотация
В данной статье анализируется английский перевод Денниса Дейли газели Алишера Навои, начинающейся строкой «Ey nasimi subh, ahvolim diloromimg‘a ayt». В исследовании рассматривается воссоздание формы, содержания, символических образов и эмоционального тона. Перевод сохраняет общий смысл оригинала, однако изменяет некоторые формальные и семантические особенности.
Библиографические ссылки
1. Daly D. Twenty-One Ghazals: Alisher Navoiy. — Somerville, MA: Servena Barva Press, 2016.
2. Eshonqulova N. English translations of Alisher Navoi’s works and their role in enriching world literature // Philology Matters. — 2025. — No. D3. — P. 201–213. — ISSN 1994–4233. — DOI: 10.36078/987655262.
3. Eshonqulov H. Совершенствование формы и содержания авторских строк в газелях Алишер Наваи // Центр научных публикаций (buxdu.uz). — 2022. — Т. 21. — № 21. — С. 17–29.
4. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // In: Brower R. A. (ed.). On Translation. — Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. — P. 232–239.
5. Komilov N. Tasavvuf. — Toshkent: Movarounnahr–O‘zbekiston, 2009. — 447 b.
6. Navoiy A. G‘aroyib us-sig‘ar // Mukammal asarlar to‘plami. — Toshkent: Fan, 1992. — 3-jild. — 414 b.
7. Vohidov R., Eshonqulov H. O‘zbek mumtoz adabiyoti tarixi: o‘quv qo‘llanma. — Toshkent: O‘zbekiston Yozuvchilar uyushmasi Adabiyot jamg‘armasi nashriyoti, 2006. — 528 b.