ALISHER NAVOIY G‘AZALINING INGLIZCHA TARJIMASIDA SHAKL VA MAZMUNNING QAYTA YARATILISHI
Kalit so‘zlar:
Alisher Navoiy, g‘azal tarjimasi, poetik tarjima, shakl va mazmun, Dennis Daly, badiiy tarjima, ramziy obrazlar, inglizcha tarjima.Annotatsiya
Mazkur maqolada Alisher Navoiyning “Ey nasimi subh, ahvolim diloromimg‘a ayt” misrasi bilan boshlanuvchi g‘azalining Dennis Daly tomonidan amalga oshirilgan inglizcha tarjimasi tahlil qilinadi. Tadqiqotda shakl, mazmun, ramziy obrazlar va emotsional ohangning qayta yaratilishi ko‘rib chiqiladi. Tarjima mazmunni saqlagan, biroq ayrim shakliy va semantik xususiyatlarni o‘zgartirgan.
Iqtiboslar
1. Daly D. Twenty-One Ghazals: Alisher Navoiy. — Somerville, MA: Servena Barva Press, 2016.
2. Eshonqulova N. English translations of Alisher Navoi’s works and their role in enriching world literature // Philology Matters. — 2025. — No. D3. — P. 201–213. — ISSN 1994–4233. — DOI: 10.36078/987655262.
3. Eshonqulov H. Совершенствование формы и содержания авторских строк в газелях Алишер Наваи // Центр научных публикаций (buxdu.uz). — 2022. — Т. 21. — № 21. — С. 17–29.
4. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // In: Brower R. A. (ed.). On Translation. — Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. — P. 232–239.
5. Komilov N. Tasavvuf. — Toshkent: Movarounnahr–O‘zbekiston, 2009. — 447 b.
6. Navoiy A. G‘aroyib us-sig‘ar // Mukammal asarlar to‘plami. — Toshkent: Fan, 1992. — 3-jild. — 414 b.
7. Vohidov R., Eshonqulov H. O‘zbek mumtoz adabiyoti tarixi: o‘quv qo‘llanma. — Toshkent: O‘zbekiston Yozuvchilar uyushmasi Adabiyot jamg‘armasi nashriyoti, 2006. — 528 b.