ПОНЯТИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ И ЕГО ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ
Ключевые слова:
эквивалентность, теория перевода, лексическая эквивалентность, грамматическая эквивалентность, семантическая эквивалентность, прагматическая эквивалентность, культурная эквивалентность, коммуникативное соответствие.Аннотация
Данная статья анализирует понятие эквивалентности в переводе в теоретическом и практическом аспектах. Эквивалентность выражает соответствие значения, стиля и коммуникативного воздействия между исходным и переводным текстами. В статье рассматриваются лингвистический, семантический и коммуникативный подходы, типология текста, функциональный и трансформационный подходы, а также современный микроуровневый анализ. Описываются виды эквивалентности в переводе — лексическая, грамматическая, семантическая, прагматическая и культурная — и для каждого вида приводятся примеры. Статья объясняет эквивалентность не как абсолютное дословное равенство, а как многослойный творческий процесс, обеспечивающий согласование смысла, стиля и культуры. Результаты исследования показывают необходимость гармонизации каждого вида эквивалентности на основе лингвистических, культурных и коммуникативных знаний переводчика.
Библиографические ссылки
1. Newmark P. A Textbook of Translation. – London: Prentice Hall, 1988. – 292 p.
2. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – 4th ed. – London: Routledge, 2016. – 384 p.
3. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. – 2nd ed. – London: Routledge, 2008. – 353 p.
4. Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. – London: Oxford University Press, 1965. – 103 p.
5. Nida E. A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. – Leiden: E. J. Brill, 1964. – 331 p.
6. Reiss K. Typologie der Texte und Übersetzen. – Stuttgart: Verlag, 1971. – 214 S.
7. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action // Readings in Translation Theory / ed. by A. Chesterman. – Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989. – P. 173–187.
8. Popovič A. Teória umeleckého prekladu. – Bratislava: Tatran, 1976. – 298 s.
9. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 304 p.