ВОПРОСЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М. РИДА "ВСАДНИК БЕЗ ГОЛОВЫ"

Авторы

  • Nilufar Djalilova Ташкентский университет информационных технологий имени Мухаммада ал-Хорезми Author

Ключевые слова:

художественный перевод, эквивалентность, переводоведение, реалии, фразеологические единицы, транслитерация, стилистические средства.

Аннотация

Данное исследование посвящено анализу вопросов обеспечения эквивалентности в переводах произведения английского писателя М. Рида «Всадник без головы» с точки зрения лингвистики и переводоведения. Рассматриваются вопросы сохранения смысловой точности в художественном переводе, передачи индивидуального стиля автора, адекватного перевода художественных образов и образных средств, а также выражения культурных реалий. На основе сравнительного анализа рассматриваются оригинальный текст произведения на английском языке и его переводы на русский и узбекский языки, определяются типы эквивалентности на разных уровнях.

Библиографические ссылки

1. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation. Harvard University Press.1959.

2. Gafurov I., Mo ‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. Toshkent: “Tafakkur bo ‘stoni”. 2012.

3. Nida, E. Toward a science of translation. Leiden: Brill.1964.

4. Reid, T. M. The Headless Horseman. London. Third edition. 2021.

5. Бархударов Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения. 1975.

6. Джалилова Н. Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере перевода фразеологических единиц в произведении “Всадник без головы” Т.М. Рида). Хоразм Маъмун академияси Ахборотномаси. 2026-1/5. Хива, 2026.

7. Комиссаров В. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2001.

8. Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Тошкент, 2005.

9. Саломов Г. Таржима ташвишлари. Тошкент, 1978.

10. Федоров А. Основы общей теории перевода. М.: Филология три. 2002.

Опубликован

2026-03-05