BADIIY TARJIMADA EKVIVALENTLIK MUAMMOLARI: M. RIDNING “BOSHSIZ CHAVNDOZ” ASARI TARJIMALARI TAHLILI
Kalit so‘zlar:
badiiy tarjima, ekvivalentlik, tarjimashunoslik, realiyalar, frazeologik birliklar, transliteratsiya, stilistik vositalar.Annotatsiya
Ushbu tadqiqot ingliz yozuvchisi M.Ridning “Boshsiz chavandoz” asari rus va o‘zbek tarjimalarida ekvivalentlikni ta’minlash masalalarini lingvistik hamda tarjimashunoslik nuqtai nazaridan tahlil qilishga bag‘ishlangan. Unda badiiy tarjimada semantik aniqlikni saqlash, muallifning individual uslubini yetkazish, badiiy obrazlar va tasviriy vositalarni adekvat tarjima qilish, shuningdek, madaniy realiyalarni ifodalash muammolari o ‘rganiladi. Asarning ingliz tilidagi original matni hamda rus va o ‘zbek tilidagi tarjimalari qiyosiy tahlil asosida tahlil qilinib, turli darajadagi ekvivalentlik turlari aniqlanadi.
Iqtiboslar
1. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation. Harvard University Press.1959.
2. Gafurov I., Mo ‘minov O., Qambarov N. Tarjima nazariyasi. Toshkent: “Tafakkur bo ‘stoni”. 2012.
3. Nida, E. Toward a science of translation. Leiden: Brill.1964.
4. Reid, T. M. The Headless Horseman. London. Third edition. 2021.
5. Бархударов Л. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения. 1975.
6. Джалилова Н. Особенности перевода английских фразеологизмов (на примере перевода фразеологических единиц в произведении “Всадник без головы” Т.М. Рида). Хоразм Маъмун академияси Ахборотномаси. 2026-1/5. Хива, 2026.
7. Комиссаров В. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2001.
8. Мусаев Қ. Таржима назарияси асослари. Тошкент, 2005.
9. Саломов Г. Таржима ташвишлари. Тошкент, 1978.
10. Федоров А. Основы общей теории перевода. М.: Филология три. 2002.