HUMOR IN THE ORIGINAL AND TRANSLATION: STRATEGIES OF TRANSMISSION IN THE WORKS OF KHUDAYBERDI TUKHTABAYEV

Authors

  • Нафиса Шаропова Navoi State University Author

Keywords:

humor, literary translation, translation strategies, Khudaiberdy Tukhtabaev, children's literature, intercultural communication.

Abstract

This article examines the specifics of conveying humor in the translation of Khudaiberdy Tukhtabaev's works as an important element of children's literature. It analyzes the main types of humor (lexical, situational, and cultural) and the challenges of interpreting them during cross-linguistic and cross-cultural translation. Particular attention is paid to translation strategies such as literal translation, adaptation, compensation, omission, and clarification, as well as their impact on preserving or modifying the comic effect.

References

1. Chiaro D. Translation, humour and the media. – London: Continuum, 2010. – 259 p.

2. Koestler A. The act of creation. – London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. – 752 p.

3. Dunyoga tanilgan adib (Xudoyberdi To‘xtaboyev zamondoshlar nazarida) / tuzuvchilar: S. To‘xtaboyeva, M. Mirzaev; mas’ul muharrir H. Boltaboev. – T.: Mumtoz so‘z, 2012. – 212 b.

4. Manik S. A., Krasnova A. V. Yumorni audiovizual tarjimada tarjima qilish yondashuvlari // Zamonaviy ijtimoiy muammolar tadqiqotlari. Tilshunoslik va adabiyotshunoslik. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode

5. Normatov U. Sarguzasht sardori: adabiy portret. – T.: Adib, 2012. – 112 b.

6. Trach A. S. Komik matnda segment vositalarining iqtisodi va ortiqchaligi // Logicheskiy analiz yazyka. Yazykovye mekhanizmy komizma. – M.: Indrik, 2007. – B. 175–185.

7. To‘xtaboyev X. Povesti / tarj. E. Umerov. – M.: Detskaya literatura, 1990. – 508 b.

8. To‘xtaboyev X. Sariq devni minib: sarguzasht roman. – T.: Yosh gvardiya, 1982. – 464 b.

Downloads

Published

2026-04-15