ЮМОР В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ: СТРАТЕГИИ ПЕРЕДАЧИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ХУДАЙБЕРДЫ ТУХТАБАЕВА
Ключевые слова:
юмор, художественный перевод, переводческие стратегии, Худайберды Тухтабаев, детская литература, межкультурная коммуникация.Аннотация
В статье рассматриваются особенности передачи юмора в переводе произведений Худайберды Тухтабаева как важного элемента детской литературы. Анализируются основные типы юмора (лексический, ситуационный и культурный) и трудности их интерпретации при межъязыковой и межкультурной трансформации. Особое внимание уделяется переводческим стратегиям, таким как дословный перевод, адаптация, компенсация, опущение и пояснение, а также их влиянию на сохранение или изменение комического эффекта.
Библиографические ссылки
1. Chiaro D. Translation, humour and the media. – London: Continuum, 2010. – 259 p.
2. Koestler A. The act of creation. – London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. – 752 p.
3. Dunyoga tanilgan adib (Xudoyberdi To‘xtaboyev zamondoshlar nazarida) / tuzuvchilar: S. To‘xtaboyeva, M. Mirzaev; mas’ul muharrir H. Boltaboev. – T.: Mumtoz so‘z, 2012. – 212 b.
4. Manik S. A., Krasnova A. V. Yumorni audiovizual tarjimada tarjima qilish yondashuvlari // Zamonaviy ijtimoiy muammolar tadqiqotlari. Tilshunoslik va adabiyotshunoslik. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode
5. Normatov U. Sarguzasht sardori: adabiy portret. – T.: Adib, 2012. – 112 b.
6. Trach A. S. Komik matnda segment vositalarining iqtisodi va ortiqchaligi // Logicheskiy analiz yazyka. Yazykovye mekhanizmy komizma. – M.: Indrik, 2007. – B. 175–185.
7. To‘xtaboyev X. Povesti / tarj. E. Umerov. – M.: Detskaya literatura, 1990. – 508 b.
8. To‘xtaboyev X. Sariq devni minib: sarguzasht roman. – T.: Yosh gvardiya, 1982. – 464 b.