ASL MATN VA TARJIMADA YUMOR: XUDOYBERDI TO‘XTABOYEV ASARLARIDA UZATISH STRATEGIYALARI
Kalit so‘zlar:
yumor, badiiy tarjima, tarjima strategiyalari, Xudoyberdi To'xtaboyev, bolalar adabiyoti, madaniyatlararo muloqot.Annotatsiya
Ushbu maqolada Xudoyberdi To'xtaboev asarlari tarjimasida bolalar adabiyotining muhim elementi sifatida yumorni yetkazishning o'ziga xos jihatlari ko'rib chiqilgan. Unda yumorning asosiy turlari (leksik, vaziyatga oid va madaniy) va ularni tillararo va madaniyatlararo tarjima paytida talqin qilishdagi qiyinchiliklar tahlil qilingan. So'zma-so'z tarjima, moslashtirish, kompensatsiya, tushirib qoldirish va aniqlashtirish kabi tarjima strategiyalariga, shuningdek, ularning komik effektni saqlash yoki o'zgartirishga ta'siriga alohida e'tibor qaratilgan.
Iqtiboslar
1. Chiaro D. Translation, humour and the media. – London: Continuum, 2010. – 259 p.
2. Koestler A. The act of creation. – London: Hutchinson & Co (Publishers) Ltd., 1964. – 752 p.
3. Dunyoga tanilgan adib (Xudoyberdi To‘xtaboyev zamondoshlar nazarida) / tuzuvchilar: S. To‘xtaboyeva, M. Mirzaev; mas’ul muharrir H. Boltaboev. – T.: Mumtoz so‘z, 2012. – 212 b.
4. Manik S. A., Krasnova A. V. Yumorni audiovizual tarjimada tarjima qilish yondashuvlari // Zamonaviy ijtimoiy muammolar tadqiqotlari. Tilshunoslik va adabiyotshunoslik. – 2021. – № 2. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/podhody-k-perevodu-yumora-pri-audiovizualnom-perevode
5. Normatov U. Sarguzasht sardori: adabiy portret. – T.: Adib, 2012. – 112 b.
6. Trach A. S. Komik matnda segment vositalarining iqtisodi va ortiqchaligi // Logicheskiy analiz yazyka. Yazykovye mekhanizmy komizma. – M.: Indrik, 2007. – B. 175–185.
7. To‘xtaboyev X. Povesti / tarj. E. Umerov. – M.: Detskaya literatura, 1990. – 508 b.
8. To‘xtaboyev X. Sariq devni minib: sarguzasht roman. – T.: Yosh gvardiya, 1982. – 464 b.