RENDERING LINGUOCULTURAL UNITS IN TRANSLATION: EVIDENCE FROM ENGLISH, RUSSIAN, AND UZBEK

Authors

  • Doston Abdimurodov Shahrisabz State Pedagogical Institute Author
  • Sarvinoz Samadova Shahrisabz State Pedagogical Institute Author

Keywords:

linguocultural unit, culture-specific item, translation strategy, English, Russian, Uzbek, pragmatics.

Abstract

This article examines how linguocultural units are rendered in translation on the basis of English, Russian, and Uzbek material. The study focuses on culture-bound words, symbolic markers, etiquette formulas, and social realia that resist direct equivalence. Its aim is to identify recurrent translation strategies and to explain how semantic and pragmatic effects shift when such units move across languages and readerships. The analysis draws on a small trilingual corpus and combines descriptive translation studies with semantic, contextual, and pragmatic methods. The findings show that borrowing and glossing preserve cultural density, while adaptation and neutralization increase readability but may weaken symbolic force. The most successful solutions balance semantic precision with audience-oriented mediation. [3], [4], [5], [14]                                      Keywords: linguocultural unit, culture-specific item, translation strategy, English, Russian, Uzbek, pragmatics.                                   

References

1. Wierzbicka, A. Understanding Cultures through Their Key Words. — Oxford: Oxford University Press, 1997.

2. Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980.

3. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964.

4. Newmark, P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988.

5. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — London: Routledge, 1995.

6. Bassnett, S. Translation Studies (4th ed.). — London: Routledge, 2014.

7. House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present. — London: Routledge, 2015.

8. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). — London: Routledge, 2018.

9. van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. — Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

10. Lotman, Y. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. — London: I.B. Tauris, 1990.

11. Askoldov, S. A. Concept and Word. — Moscow: Russian Academy of Sciences Press, 1997.

12. Karasik, V. I. Language Circle: Personality, Concepts, Discourse. — Volgograd, 2002.

13. Maslova, V. A. Linguoculturology. — Moscow: Akademiya, 2001.

14. Aixelá, J. F. Culture-Specific Items in Translation // In: Álvarez, R., & Vidal, M. C. A. (eds.). Translation, Power, Subversion. — Clevedon: Multilingual Matters, 1996. — P. 52–78.

15. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). — Amsterdam: John Benjamins, 2012.

Downloads

Published

2026-04-22