ПЕРЕДАЧА ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ: НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ

Авторы

  • Doston Abdimurodov Шахрисабзский государственный педагогический институт Author
  • Sarvinoz Samadova Шахрисабзский государственный педагогический институт Author

Ключевые слова:

лингвокультурологическая единица, культурная реалия, стратегия перевода, английский, русский, узбекский.

Аннотация

В статье анализируется передача лингвокультурологических единиц в переводе на материале английского, русского и узбекского языков. В центре внимания находятся культурно маркированные реалии, символические единицы, формулы речевого этикета и социально-культурные обозначения, не имеющие прямых эквивалентов. Цель исследования – выявить повторяющиеся переводческие стратегии и показать, как меняются семантические и прагматические эффекты при переносе таких единиц в другой язык и иную аудиторию. Анализ основан на небольшом трехъязычном корпусе и сочетает дескриптивный переводоведческий, семантический, контекстуальный и прагматический подходы. Результаты показывают, что заимствование и комментарий лучше сохраняют культурную плотность, тогда как адаптация и нейтрализация повышают читаемость, но ослабляют символическую силу единиц. [3], [4], [5], [14]                                                                 Ключевые слова: лингвокультурологическая единица, культурная реалия, стратегия перевода, английский, русский, узбекский.

Библиографические ссылки

1. Wierzbicka, A. Understanding Cultures through Their Key Words. — Oxford: Oxford University Press, 1997.

2. Lakoff, G., & Johnson, M. Metaphors We Live By. — Chicago: University of Chicago Press, 1980.

3. Nida, E. A. Toward a Science of Translating. — Leiden: Brill, 1964.

4. Newmark, P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988.

5. Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. — London: Routledge, 1995.

6. Bassnett, S. Translation Studies (4th ed.). — London: Routledge, 2014.

7. House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present. — London: Routledge, 2015.

8. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). — London: Routledge, 2018.

9. van Dijk, T. A. Discourse and Context: A Sociocognitive Approach. — Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

10. Lotman, Y. M. Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. — London: I.B. Tauris, 1990.

11. Askoldov, S. A. Concept and Word. — Moscow: Russian Academy of Sciences Press, 1997.

12. Karasik, V. I. Language Circle: Personality, Concepts, Discourse. — Volgograd, 2002.

13. Maslova, V. A. Linguoculturology. — Moscow: Akademiya, 2001.

14. Aixelá, J. F. Culture-Specific Items in Translation // In: Álvarez, R., & Vidal, M. C. A. (eds.). Translation, Power, Subversion. — Clevedon: Multilingual Matters, 1996. — P. 52–78.

15. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond (2nd ed.). — Amsterdam: John Benjamins, 2012.

Опубликован

2026-04-22