TRANSLATION OF STYLISTIC DEVICES IN GEORGE R.R. MARTIN’S A GAME OF THRONES: A LINGUOPOETIC, PRAGMATIC, AND CROSS-CULTURAL ANALYSIS (ENGLISH–UZBEK)

Authors

  • Maftuna Ruzmetova Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi Author

Keywords:

literary translation, stylistic devices, metaphor, linguopoetics, pragmatics, cross-cultural communication, functional equivalence, translation transformations.

Abstract

The article examines the features of translating stylistic devices in George R.R. Martin’s A Game of Thrones into Uzbek from the perspectives of linguopoetic, pragmatic, and cross-cultural analysis. Particular attention is paid to the rendering of metaphors, epithets, and culturally marked expressions, as well as to the analysis of their semantic, stylistic, and pragmatic transformations. The study reveals that while denotative meaning is preserved, significant changes occur at the connotative and stylistic levels due to cultural and linguistic differences. The findings demonstrate that effective literary translation requires achieving functional equivalence and a creative interpretation of the source text.

References

1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — Chicago: University of Chicago Press, 1980.

2. Martin G. R. R. A game of thrones. — New York: Bantam Books, 1996.

3. Newmark P. A textbook of translation. — New York: Prentice Hall, 1988.

4. Nida E. A., Taber C. R. The theory and practice of translation. — Leiden: Brill, 1969.

5. Richards I. A. The philosophy of rhetoric. — Oxford: Oxford University Press, 1936.

6. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. — London: Routledge, 1995.

Downloads

Published

2026-04-28