GEORGE R.R. MARTINNING “A GAME OF THRONES” ASARIDAGI STILISTIK VOSITALARNING TARJIMASI: LINGVOPOETIK, PRAGMATIK VA MADANIYATLARARO TAHLIL (INGLIZ–O‘ZBEK)
Kalit so‘zlar:
badiiy tarjima, stilistik vositalar, metafora, lingvopoetika, pragmatika, madaniyatlararo kommunikatsiya, funksional ekvivalentlik, tarjima transformatsiyalari.Annotatsiya
Maqolada Jorj R.R. Martinning A Game of Thrones romanidagi stilistik vositalarning o‘zbek tiliga tarjima xususiyatlari lingvopoetik, pragmatik va madaniyatlararo tahlil nuqtayi nazaridan ko‘rib chiqiladi. Asosiy e’tibor metaforalar, epitetlar va madaniy jihatdan belgilangan ifodalarni tarjima qilishga, shuningdek, ularning semantik, stilistik va pragmatik transformatsiyalarini tahlil qilishga qaratilgan. Tadqiqot natijalariga ko‘ra, denotativ ma’no saqlangan holda konnotativ va stilistik darajalarda sezilarli o‘zgarishlar yuz beradi, bu esa madaniy va til farqlari bilan izohlanadi. Tadqiqot shuni ko‘rsatadiki, samarali badiiy tarjima funksional ekvivalentlikka erishish va matnni ijodiy talqin qilishni talab etadi.
Iqtiboslar
1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — Chicago: University of Chicago Press, 1980.
2. Martin G. R. R. A game of thrones. — New York: Bantam Books, 1996.
3. Newmark P. A textbook of translation. — New York: Prentice Hall, 1988.
4. Nida E. A., Taber C. R. The theory and practice of translation. — Leiden: Brill, 1969.
5. Richards I. A. The philosophy of rhetoric. — Oxford: Oxford University Press, 1936.
6. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. — London: Routledge, 1995.