ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В РОМАНЕ ДЖОРДЖА Р. Р. МАРТИНА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ»: ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ, ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ (АНГЛИЙСКИЙ–УЗБЕКСКИЙ)
Ключевые слова:
художественный перевод, стилистические средства, метафора, лингвопоэтика, прагматика, межкультурная коммуникация, функциональная эквивалентность, переводческие трансформации.Аннотация
В статье рассматриваются особенности перевода стилистических средств в романе Джорджа Р. Р. Мартина A Game of Thrones на узбекский язык с позиций лингвопоэтического, прагматического и межкультурного анализа. Основное внимание уделяется передаче метафор, эпитетов и культурно маркированных выражений, а также анализу их семантических, стилистических и прагматических трансформаций. Установлено, что при сохранении денотативного значения происходят значительные изменения на коннотативном и стилистическом уровнях, обусловленные культурными и языковыми различиями. Исследование демонстрирует, что эффективный художественный перевод требует достижения функциональной эквивалентности и творческой интерпретации исходного текста.
Библиографические ссылки
1. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. — Chicago: University of Chicago Press, 1980.
2. Martin G. R. R. A game of thrones. — New York: Bantam Books, 1996.
3. Newmark P. A textbook of translation. — New York: Prentice Hall, 1988.
4. Nida E. A., Taber C. R. The theory and practice of translation. — Leiden: Brill, 1969.
5. Richards I. A. The philosophy of rhetoric. — Oxford: Oxford University Press, 1936.
6. Venuti L. The translator’s invisibility: a history of translation. — London: Routledge, 1995.